Hello everyone, SSAのReikoです♪
今回は、海外のちょっとクスッとしてしまうような日本語をいくつか見つけたので、紹介したいと思います!
すごい妻
(画像引用元:https://www.amazon.com/Japanese-Words-Tee-Shirt-Women/dp/B07BF3BBV6)
Awesome wifeという表現を直訳したらそうなったみたいですね。
間違ってないんだけど、何とも言えない違和感を感じてしまうのは私だけでしょうか…笑
極度乾燥(しなさい)
(画像引用元:https://www.pinterest.jp/pin/244109242287941982/?lp=true)
このブランド、実は私も大好きで、お気に入りのセーターもここのものなんです。
でも、極度乾燥っていう日本語が不思議すぎるし、なんでそこで日本語訳した?なんて思ってしまいますね。
舅
(画像引用元:https://www.cafepress.com/+japanese-words+t-shirts)
何をどうツッコもうか。まず舅はUncleじゃないですね。舅はFather-in-law、Uncleは叔父(伯父)ですよね。
そんでもって、なんでこんなシャツを着ようと思ったのでしょうか。
センスをいろいろと疑う服ですが、ネタとして着るのはありかと思います( *´艸`)
意外とちょっとしたところで変な日本語が使われてたりするんですよね。
日本でみる英語もちょっと変わってたりするので、また別の機会にそういうものもご紹介したいと思います♪
では、今回はここまでで!
See you soon!
アイキャッチ画像引用元:http://acastano.com/japanese/1st-grade/writing/