海外で使っても通じない?!和製英語にご注意を!~前編~


Hello everyone! SSAスタッフのMayuです🌟

 

今日は、海外で使っても通じない?

和製英語に関してご紹介していきたいと思います!

 

意外に知らない和製英語、私もたまに外国人の友達に言ってしまって

ん・・・?と沈黙が流れた経験があります(笑)

 

そうならないためにも、身近な和製英語を

どんどんご紹介していきますね!

 

ポスティング

「distribute flyer」の画像検索結果

(引用元:https://sg.carousell.com/p/flyer-distribution-139096189/)

日本語でもいうポスティングって

配達業者や広告を配るときに言われる印象ですが、これは和製英語です。

英語でpostingというと、インターネットになにかを投稿するときに使いますが

英語で正しくは、

Distribute

といいます。

聞きなれない言葉ですよね(´・ω・`)?

でもこのDistributeには配るという意味があるので

広告を配る、などもDistribute flyer jobと言ったりします。

 

コック

「chef」の画像検索結果

(引用元:http://www.slate.com/articles/life/picks/2017/12/the_best_gifts_for_chefs_and_cooks.html)

日本でも、コックさん、コックと言ったりしますが

Cokという言葉はなく、似た言葉で

Cookという言葉がありますが

調理する、という意味なので

コックさんの意味ではありません。

英語では、

Chef

といいます。

日本語でもシェフ、という言葉を使いますが

一般的にコックさんという言葉がなじんでますよね~。

 

アルバイト

「part time job」の画像検索結果

(引用元:http://www.wisebread.com/8-part-time-jobs-that-offer-college-benefits)

日本でよく使う言葉、アルバイトですが、

海外ではアルバイトという言葉は存在しません。

Part time job

という言い方をします。

その代わり、正社員の人はfull timeというように、

働く時間がpartなのかfullなのかによって

代わるんですね^^

 

 

ホッチキス

「stapler」の画像検索結果

(引用元:https://www.officedepot.com/a/products/908194/Swingline-Commercial-Desk-Stapler-Black/)

さて、お次はホッチキスです。

ホッチキスって日本語でもカタカナですし、

よく使う言葉だし、英語っぽい感じがしますよね・・・

私もアメリカに行ったばかりの頃、

英語でなんて言うんだろうとおもって

ジェスチャーしながら

ホッチキス・・・ほっちきす・・・と

言ったことがあります^^

英語で正しくは、

Stapler

といいます。全然違いました。(笑)

アメリカにはStaplesという文房具屋さんがあったので

結構早めに覚えた英語の思い出があります^^(笑)

 

マンション

「condominium」の画像検索結果

(引用元:https://millards.com/condominium-corporations-face-unique-challenges/)

海外に住んでいると、どこに住んでいるの?なんて聞かれることもありますよね。

そんな時、マンションに住んでいる!というと

恐らく驚かれると思います。(笑)

 

海外では、マンションというと豪邸のことをいいます。

「mansion」の画像検索結果

(引用元:https://www.forbes.com/forbes/welcome/?toURL=https://www.forbes.com/sites/keithflamer/2018/04/16/the-real-housewives-of-beverly-hills-david-gebbias-22-million-mansion-hits-market/&refURL=https://www.google.co.jp/&referrer=https://www.google.co.jp/)

つまりこういうイメージです。(笑)

そんな豪邸に住んでいるの?!と誤解を生まないためには。(笑)

英語で

Condominium/Apartment

といいましょう!

 

クレーム(主張する)

「complain」の画像検索結果

(引用元:http://www.unshackled.com/blog/?p=773)

クレーム、と一般的に言う英語はあります。

Claimというのは自分の意見を主張するという意味があるので

あながち間違いではありませんが

正しくは

Complain

といいます。

Complainという言葉に、文句を言うといった意味があるので、

文句を言いたいとき、それを説明したいときは

Complainを使いましょう^^

 

では後編ではまだまだ和製英語について

説明していきますね!

 

それでは、See you soon!

 

アイキャッチ画像引用元:http://buzz.auntyacid.com/man-decided-become-elf-finally-revealed-transformation/o-woman-thinking-facebook/