Hello everyone! SSAスタッフのMayuです🌟
今日は、和製英語の後編をお伝えしていきますね!🎵
サイン
(引用元:http://www.marcusdargan.com/the-road-to-fame-in-a-name/)
日本語でよく言うサイン、という言葉は
英語で言うと標識という意味になります。
なのでCan I get your サイン?
というと、あなたの標識をくださいという意味になります。(笑)
正しくは
signature
Autograph
といった言い方上がります。
SignatureのSignがサインになったのかな~と個人的に考えておりました^^(笑)
CA
(引用元:https://www.mamamia.com.au/flight-attendant-secrets/)
日本語でよく言うキャビンアテンダントという言葉、
わからないことはないとおもいますが、
正しい言葉、ではありません。
正しくは、
Flight Attend
といいます。
空の上のflightをattendする人だから、です^^
コインランドリー
(引用元:https://www.pwslaundrywest.com/p-12528-build-a-new-laundromat.html)
そして次はコインランドリー、これなんて
ホントそのまま英語じゃないの?と思いますよね。
laundryも、洗濯という意味があるので
間違い、ではありません。ですが、coin…?となります(笑)
正しい英語は、
laundromat
といいます^^
日本人には、言いにくい発音ですよね💦
ジェットコースター
(引用元:https://edition.cnn.com/travel/article/new-us-roller-coasters-for-2017/index.html)
これもジェット(早そう。。。?)なコースター、というイメージですが
正しくは、
roller coaster
です。
コースターは同じですね🌟
ピーマン
(引用元:https://www.indiamart.com/proddetail/fresh-bell-pepper-10152162162.html)
意外に思われるのがピーマン。
ピーマンって、日本語らしくもないし、
英語っぽいですよね。
ですが、これ、まっっっっったく通じません。(笑)
pepper
日本語でペッパーというと胡椒を連想する人も
多いかと思いますが、そのため、英語ではblack pepperと言います。
green pepper, red pepper, yellow pepperなどで
パプリカ・ピーマンは区別しているんです!
ノートパソコン
(引用元:https://www.microsoft.com/en-ca/p/surface-laptop/90fc23dv6snz)
そしてこちらは知ってる方も多いかもしれませんが、
ノートパソコンとはいいません。
そもそもパソコンが英語ではないんです
(Personal Computerの略語)
ですが、ノートパソコンの英語にはパソコンのパの字も入っていません。(笑)
正しくは、
Laptop
といいます。lapというのが座った時にできる
腰から膝までの水平な場所のことをいうので
そこにおけるパソコン、という意味なのだと思います^^
パーカー
(引用元:https://www.customink.com/products/styles/american-apparel-usa-made-flex-fleece-zip-hoodie/291900)
そして最後はこちら!
意外に旅行先で寒かった時、パーカー欲しいな~なんて
地元の安い洋服屋さんに行くことってありますよね。
そんなときにDo you have a パーカー?なんて言っちゃうと
全く通じません。(笑)
正しくは
Hoodie
です。Parkerという苗字の人が海外では多いので
人を探してるのかな?なんて怪しまれちゃうかもしれません💦
さて、二回にわたってお送りしてきた
和製英語特集
いかがだったでしょうか?
是非海外旅行に行かれる前にはチェックしてみてください🌟
それでは、See you soon !
アイキャッチ画像引用元:https://medium.com/@tetiana/child-proud-of-her-mum-a8ff88e7964e