最新作のあのポケモン、英語でなんて言うか知ってる?


Hello everyone! SSAスタッフのReikoです☺

今回は、数か月前に出た

ポケモンスカーレット

にでてくるパラドックスポケモンの英語名を

ご紹介したいと思います

 

イダイナキバ Great Tusk

great tusk

(画像引用元:https://zukan.pokemon.co.jp/detail/0984)

Great(偉大な、素晴らしい)と Tusk(長い牙)との単語を用いた名前です。

ちなみに、tusk はゾウのみならずトドやイノシシの牙にも使う言葉です。

「象牙」という素材の話をしたいときは、ivory という単語を使いましょう!

 

サケブシッポ Scream Tail

scream tail

(画像引用元:https://zukan.pokemon.co.jp/detail/0985)

Scream(叫ぶ)と Tail (しっぽ)との単語をそのまま使った感じの名前ですね。

個人的には Wail(泣き叫ぶ)でも、韻を踏んでいるので良かったのでは?と思ったりしました。

 

アラブルタケ Brute Bonnet

brute bonnet

(画像引用元:https://zukan.pokemon.co.jp/detail/0986)

Brute(野蛮で暴力的な)と Bonnet(ボンネット)の単語の組み合わせです。

ボンネットというと、車のもの以外にも女性用の帽子の形を意味をするので、

おそらくキノコのカサを指しているのかなと思います。

 

ハバタクカミ Flutter Mane

flutter mane

(画像引用元:https://zukan.pokemon.co.jp/detail/0987)

Flutter(羽ばたく)と Mane(長い髪)を意味する単語を使った名前です。

これは日本語名そのままなので特筆することはないのですが、

Mane というとライオンや馬のたてがみのことを指して言うことが多いので、覚えておくといいかもしれません!

 

チヲハウハネ Slither Wing

slither wing

(画像引用元:https://zukan.pokemon.co.jp/detail/0988)

Slither(這う)と Wing(羽)の二単語を使った名前です。

ちなみにですが、slither という単語はどちらかというと蛇のようにうねり滑りながら這うことを指すので、

チヲハウハネのように足がある場合は crawl などの単語を使った方がより正確に動作をあらわすことができます。

 

スナノケガワ Sandy Shocks

sandy shocks

(画像引用元:https://zukan.pokemon.co.jp/detail/0989)

Sandy(砂まみれの、砂っぽい)と Shocks(衝撃)を用いた名前です。

スナノの部分を sandy として表現したのはわかるとして、

Shocks の部分はおそらくでんきタイプであることと、locks(毛の束)をかけたのかな~と思いました。

トドロクツキ Roaring Moon

roaring moon

(画像引用元:https://zukan.pokemon.co.jp/detail/1005)

Roaring(雄たけびをあげる、轟く)と Moon(月)を合わせた名前です。

日本語名だと偉大な感じがしてとてもかっこいいのに、英語名だとかなりダサくなるように感じるのは私だけでしょうか。

とはいえ、トドロクの部分に充てられるような単語も思い浮かばないので、これが最善だったのかもしれませんね。

 

コライドン Koraidon

koraidon

(画像引用元:https://zukan.pokemon.co.jp/detail/1007)

最後はさすがはパッケージポケモン、コライドンは英語名でもそのままですね。

 

では、今回はここまでで!

See you soon♡

 

アイキャッチ画像引用元:https://www.eurogamer.net/pokemon-scarlet-violet-legendary-koraidon-miraidon-treasures-of-ruin-legendaries-901