意外と難しい・・・曖昧な英単語の意味の違い


Hello everyone! SSAスタッフのReikoです💎

 

突然ですが、皆さんは rock と stone の意味の違いって、分かりますか?🤔

 

Weblio英和和英辞書によれば、

rockの主な意味は
岩、岩石、岩盤、岩床、(個々の)岩、岩山、石、小石、岩礁

stoneの主な意味は
(個々の)石、石材、石、石で作られたもの、臼(うす)石、砥石(といし)、墓石、記念碑、石碑、宝石

と、それぞれ様々な意味がありますが、両方とも石に関係する言葉であるということが分かります。

 

以前、このような言葉の使い分けはどのようにするのかと聞かれ、完全に感覚で喋ってる人間が少し考えたところ

rock は公園や道端でよく見つけるごつごつとした石、あるいは大きめな石

rock

(画像引用元:https://unrealengine.com/marketplace/ja/product/photogrammetry-rock-cliff)

stone は河原などで見つけられる、丸みを帯びたすべすべした石、あるいは小さめな石

stone

(画像引用元:https://www.stonedesign.studio/)

という使い分けをしているかなーと思いました。

 

また、stone という言葉に関しては、gemstone(宝石)などの使い方もあるので、

イメージ的に「きれいな石」というものが強いところもあるかと思います!

gemstone

(画像引用元:https://www.gemselect.com/japanese/gem-info/gems-by-color.php)

 

改めて考えてみると、このように使い分けのラインが微妙な言葉はたくさんあるようで、

例えば plate と bowl と cup の違いも少し曖昧なところがあるんです。

platebowlcup

(画像引用元:https://stockfresh.com/image/5855193/empty-clean-plate-bowl-and-cup)

もちろん、明らかに平らなお皿は plate ですし、取っ手などのついたコップ型のものは cup と言われます。

ですが、人によっては「お味噌汁一杯」のことを “A cup of miso soup” と言ったり、

あるいは “A bowl of miso soup” と言ったりもするんです…。

個人的な感覚としては、いわゆるコップやマグカップと同じくらいの大きさであれば、

口の広いお椀型のものでも英語では cup と言ってしまう傾向にあるなー、と思いました。

 

3単語の違いが曖昧というよりかは、bowl という単語の指す範囲が曖昧って感じですかね。

これに関しては個々人の感覚でもあるので、皆さんの基準がどれくらいなのかによって使い分けも変わってきそうです。

 

英語の曖昧さと規則性のなさ、そして難しさを改めて思い知った気がしました…。🤔

他にも、何なら日本語でもこういう言葉を探したらゴロゴロと出てきそうなので、
もし見つかったら自分の感覚的にどうやって使い分けているかを考えてみると楽しいかもですね!

では、今回はここまでで!

 

Wash your hands, wear a mask, stay safe and healthy!🧼

I’ll see you very soon!

 

 

アイキャッチ画像引用元:http://earthtoadornment.com/rocks-minerals-and-gemstones/