天然って悪い意味なの?気を付けたい英語表現


Hello Everyone!SSAスタッフのMegumiです!

 

みなさん、誰かに対して「天然だね~」って言ったことはありますか?

日本で比較的ニュートラルな意味で使われる「天然」という言葉、

不注意に直訳すると英語では悪口になってしまうこともあるんです…

 

日本で天然というと、周りと少し違う考え方をする、

少し抜けているという意味に加えて可愛らしいという意味合いがあります。

しかし、英語にそういったポジティブなイメージを持つ言葉はなく、

直訳したい場合は「goofball」「 airhead」 「ditzy」と言った単語になります。

これらの単語はいずれも他人よりも劣っているという意味を持っているので、

不注意に使うと最悪その人との関係性を悪くしてしまいます。

 

英語社会において他人の能力や知性を問うような内容は非常にセンシティブですので、

代りに「unique」などの言葉を用いて、どこがユニークでどういう意味でポジティブなのか

など説明を付け加えることをオススメします。

 

日本語ではいい意味でも英語ではそうでもないと言った単語は多いので、

他人の印象を伝えたり、イメージを伝える場合はくれぐれも気を付けて下さいね。

 

本日のブログは以上です!

See you all very soon!

 

アイキャッチ画像引用元:https://domani.shogakukan.co.jp/wp-content/uploads/2021/03/shutterstock_788577880-1.jpg